Pogranicza
Poni¿ej linka do ciekawej strony zawieraj±cej nazwy rosyjskich marek zegarkowych, ich angielskie odpowiedniki oraz pliki z poprawn± wymow±.
http://andivo.chat.ru/sounds/pron.htmpozdrawiam
DareK
Ciekawe
Dopiero teraz zda³em sobie sprawê, ¿e wyros³o ju¿ doros³e pokolenie, które nie zna tego "pisma krzese³kowego".
O co chodzi z opcj± "translation". To niby jakie¶ przet³umaczenie ?
nazwy po przet³umaczeniu np. wiesna wiosna itd
nazwy po przet³umaczeniu np. wiesna wiosna itd OK, a CZAJKA - SEA GULL
ЧАЙКА - cyrylica
CHAIKA - wymowa powyzszego
znaczy to mewa po rosyjsku czyli
sea-gull - po angielsku
ЧАЙКА - cyrylica
CHAIKA - wymowa powyzszego
znaczy to mewa po rosyjsku czyli
sea-gull - po angielsku aaaaaaaaaaaaaa. No tak, ale ja nieuczony, englisza nie znaju
Wsyd sie przyznac ale juz czasu troche minelo jak uczylem sie rosyjskiego i kilka rzeczy mi umknêlo... Szturmaniec mnie zaskoczyl i kilka innych znaczeñ.. bardzo fajny link - dziêki
К сожалению ребята сейчас не учатся в школе по-русски
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.pladminik.xlx.pl